「この通りにやってください」その日本語、私にいう言葉か?
「この通りにやってください」その日本語、私にいう言葉か?
北の会社での出来事、その3。
週の初めに、1週間の授業予定表を主任クラスのベトナム人教師が私にくれるときに「この通りにやってください」と言われて、何か変な表現だと思った。
その場面で使うか?初級の教科書に出てくる「〜通りにしてください」
文型だが、授業の予定表を日本人教師に渡すときに言う言葉かな?
正直、そのベトナム人の日本語能力を疑う。
じゃあ、どう言う表現がいいか。
まあ、ふつうに「今週の授業予定はこの通りです。よろしくお願いします。」かな。そもそも、授業の予定を渡すのに「この通りにやってください」は失礼な言い方で、ましてや日本語教師の使う言葉じゃないでしょう。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。